|
|||||||||||||||||||||||||||
Sprachen
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Untertitel
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Untertitel
FachwissenZusätzliche Arbeitsbereiche: Kino, Film, TV, Theater • Musik • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • Religion • Kunst/Handwerk/Malerei • Reisen & Touristik O mniePierwszy kontak z językiem niemieckim miałam jeszcze w szkole podstawowej, a w szkole średniej opanowałam ten język w stopniu dobrym. Jednak jak wiadomo, najlepszym sposobem nauki języka obcego jest obcowanie z nim na codzień. Dlatego też uważam, że 8-miesięczny pobyt w Niemczech bardzo mi pomógł w rozwoju i dalszym opanowaniu języka niemieckiego. A dobrym dopełnieniem zdobytej wcześniej wiedzy jest moja obecna praca, w której język ten służy codziennej komunikacji z przełożonymi. Co się tyczy języka rosyjskiego - to pierwszy kontakt z tym językiem miałam dopiero na studiach. Naukę zaczynałam od poznawania literek, jednak w dość szybkim tempie przyswoiłam sobie wszystkie zasady i reguły tego języka. I w tym wypadku wyjazd zagraniczny okazał się idealnym rozwiązaniem, jeżeli chodzi o poznanie żywego języka. W trakcie 3-semestrów spędzonych w Moskwie udało mi się poznać nie tylko język, ale również kulturę i obyczaje Rosjan (co często jest wielkim plusem w tłumaczeniach). Znajomości zawarte podczas stypendium do dziś pozostały i właśnie dzięki nim mam stały kontakt z językiem rosyjskim. Kwalifikacje12.2005-07.2006 - Praca w niemieckiej firmie w Niemczech "Tischlerei & Trockenbau Rüdiger Werner GmbH"; codzienny kontakt z żywym językiem niemieckim;Od 07.10.2005 - Magister Filologii Rosyjskiej; Akademia Pedagogiczna w Krakowie 02.2004-06.2005 - stypendium zagraniczne; Państwowy Uniwersytet Pedagogiczny w Moskwie 1995-1999 - X. L.O. w Krakowie - klasa o poszerzonym profilu nauczania języka niemieckiego WykształcenieWyższe magisterskieDoświadczenie08.2007 - Tłumaczenie audycji telewizyjnych z języka niemieckiego na polski dla firmy ArtFilm sp. z o.o. 09.2006-11.2007 - praca w międzynarodowej firmie handlowej; codzienny kontakt z żywym językiem niemieckim; sporadyczny kontakt z jęz. rosyjskim 04-05.2006 - Tłumaczenie strony internetowej czeskiego Opactwa Cystersów z miasteczka Vyšší Brod - tłumaczenie z języka niemieckiego na polski; http://www.vyssibrod.cz/klaster/ 02.2008 - DLS Russia (Moskwa) - codzienny kontakt z jezykiem rosyjskim i niemieckim (logistyka)
ZainteresowaniaNauka języków obcych, literatura, podróże, Rosja i kultura rosyjska |
|||||||||||||||||||||||||||
